< Luke 21 >

1 And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.
3 and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua haec pauper, plus quam omnes misit.
4 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: haec autem ex eo, quo deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
5 And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
6 'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
Haec, quae videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
Interrogaverunt autem illum, dicentes: Praeceptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient?
8 And he said, 'See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
9 and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
Cum autem audieritis proelia, et seditiones, nolite terreri: oportet enim primum haec fieri, sed nondum statim finis.
10 Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilentiae, et fames, terroresque de caelo, et signa magna erunt.
12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
Sed ante haec omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et praesides propter nomen meum:
13 and it shall become to you for a testimony.
continget autem vobis in testimonium.
14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
16 'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
17 and ye shall be hated by all because of my name —
et eritis odio omnibus hominibus propter nomen meum:
18 and a hair out of your head shall not perish;
et capillus de capite vestro non peribit.
19 in your patience possess ye your souls.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.
23 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
25 'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum:
26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
arescentibus hominibus prae timore, et expectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes caelorum movebuntur:
27 'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
28 and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,
Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
31 so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
33 the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
Caelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
34 'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitae: et superveniat in vos repentina dies illa:
35 for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
36 watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quae futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
38 and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.

< Luke 21 >