< Luke 21 >

1 And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
3 and he said, 'Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
4 for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
6 'These things that ye behold — days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
8 And he said, 'See — ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying — I am [he], and the time hath come nigh; go not on then after them;
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
9 and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end [is] not immediately.'
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
10 Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
12 and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;
Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 and it shall become to you for a testimony.
Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
16 'And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;
Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
17 and ye shall be hated by all because of my name —
et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
18 and a hair out of your head shall not perish;
mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
19 in your patience possess ye your souls.
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
20 'And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
21 then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
22 because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.
parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
23 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
24 and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.
les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 'And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land [is] distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
26 men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 'And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
28 and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 And he spake a simile to them: 'See the fig-tree, and all the trees,
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
30 when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
31 so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
33 the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 'And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'
Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
37 And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.

< Luke 21 >