< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.'
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 as it hath been written in the Law of the Lord, — 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 because mine eyes did see Thy salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 (and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.'
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 And he said unto them, 'Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 and they did not understand the saying that he spake to them,
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

< Luke 2 >