< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2 this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7 and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10 And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11 because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12 and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.'
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23 as it hath been written in the Law of the Lord, — 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24 and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25 And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26 and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27 And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30 because mine eyes did see Thy salvation,
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31 which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
koje si pripravio pred licem svih naroda:
32 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35 (and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.'
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37 and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38 and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45 and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46 And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47 and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48 And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
49 And he said unto them, 'Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
50 and they did not understand the saying that he spake to them,
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51 and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< Luke 2 >