< Luke 19 >

1 And having entered, he was passing through Jericho,
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 And Jesus said unto him — 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 'And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 'And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 And those sent, having gone away, found according as he said to them,
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 and they said, 'The Lord hath need of it;'
Они отвечали: он надобен Господу.
35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 And as he is going, they were spreading their garments in the way,
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 saying — 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.'
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >