< Luke 18 >

1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Y les propuso también una parábola, para enseñar que es menester orar siempre, y no desalentarse,
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre alguno.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Házme justicia de mi adversario.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
Mas él no quiso por algún tiempo: empero después de esto, dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre;
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia; porque no venga siempre y al fin me muela.
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
¿Y Dios no defenderá a sus escogidos que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Os digo que los defenderá presto. Empero el Hijo del hombre, cuando viniere, ¿hallará fe en la tierra?
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Y dijo también a unos, que confiaban de sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
Dos hombres subieron al templo a orar, el uno Fariseo, y el otro publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
El Fariseo puesto en pie oraba consigo de esta manera: Dios, te hago gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros; ni aun como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Ayuno dos veces en la semana: doy diezmos de todo lo que poseo.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
Mas el publicano estando lejos, no quería, ni aun alzar los ojos al cielo; mas hería su pecho, diciendo: Dios, ten misericordia de mí, pecador.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Os digo que éste descendió a su casa justificado más bien que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
Y traían también a él niños para que les tocase, lo cual viéndo lo sus discípulos, les reñían.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejád los niños venir a mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
Y le preguntó un príncipe, diciendo: ¿Maestro bueno, qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices, bueno? ninguno hay bueno, sino uno solo, Dios.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra a tu padre, y a tu madre.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Y Jesús oído esto, le dijo: Aun una cosa te falta: todo lo que tienes, véndelo, y da lo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Entonces él, oídas estas cosas, se entristeció sobre manera, porque era muy rico.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios, los que tienen riquezas!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Porque más fácil cosa es entrar un camello por un ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
Y él les dijo: Lo que es imposible acerca de los hombres, posible es acerca de Dios.
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
Y Jesús tomando aparte los doce, les dijo: He aquí, subimos a Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas del Hijo del hombre.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Porque será entregado a los Gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido;
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercero día resucitará.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Mas ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta; y no entendían lo que se decía.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Y aconteció, que acercándose él de Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando,
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
El cual como oyó la multitud que pasaba, preguntaba qué era aquello.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Y le dijeron: que Jesús Nazareno pasaba.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Y los que iban delante, le reñían para que callase; empero él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí. Y como él llegó, le preguntó,
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea yo.
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Y Jesús le dijo: Ve: tu fe te ha hecho salvo.
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como vio esto, dio alabanza a Dios.

< Luke 18 >