< Luke 18 >

1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Akhavavula ikhikhwani umwakhudovela, valekheukhugatala.
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
Akhanchova, “khwale nug'egi khujini uguge, uvisadwadage UNguluve na salikhuvadwadwa avanu.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
Kkwale nufwele khulijiji ilyo, mwope adutelaga mara khingi, alekhuta,'unugeukhukhava uwoyelweli ukhuhuma khumbivi vago.'
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
Khusekhi utali sale tayari ukhutanga, usekhi gwagwavile gulutile akhanchova munumbula ya mwene, 'Ndayeve une sanikhudwadwa U Nguluve au sanikhumwimikha umunu,
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
Ulwakhuva ufwele uyu ikhugatancha nikhutanga ukhukava uwayelweli wa mwene, alekhe ukhu gatancha ukhunyinchila khita sekhi.”
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
Untwa akhanchova, 'Polekhincha uwoanchovile ug'egi umbivi.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
U Nguluve salagega uwayelweli khuvavalanche va mwene avikhu delila pamusi na pakhilo? Umwene, sakhumilaga khuvene?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Nikhuvavula ukhuta ig'ega uvugolofu khuvene nambivi. Ulwakhuva umwene va Ndavati alavaikhwincha, alaluvona ulwidikho mkhilunga?'
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Pwa akhavavula ikhikhwani ikhi khuvanu avavikhivona valinuwa yelweli nukhuvabeda avanu avange,
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
Avavuvavili vatogileukhuluta khutembile khukhwisaya: Yumo U Farisai nuyuge usongasogo.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
U Farisai aklima akhadova inogwa inchi inchi mwene yuywa, 'Nguluve, nikhukhulemya ulwakhuva une sanikhwanine ndavage avanu avipokha afya vanu, avanu avavili avaligu, nduyu usogencha songo.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Nidenda mara khavili khulugo. Nikhumya isadakha ukhuma khuvukhavi wangu. '
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
Pwu usogasongo akhima khuvutali, alemilwe ukwinula amiho sa'mwene khukyanya, alikhutova ekhifuva khya mwene akhata, 'Dada usyekhile une netula nongwa.'
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Nikhuvavula, umunu uyu avayilekhu khaya mwavasyekiliwa imbivi, khulikho ula uyug'e, ulwakhuva ula uveikhwiginia ikhwisiwa, uveikhweyisya ikhwinuliwa. '
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
Avanu vavagegile avana avadebe, avabasye, avakhogi vavilevalolile ewo, vakhavasikha.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
U Yesu akhavilaga khumwene akhata, “Valekhe avana avadebe vinchag'e khulyune, mlekhe ukhuvasiga. Lwa vanu ndava.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
Mwidekhage, nikhuvavula, umunu uviavenchaga uvesikhwambelila uludeva lwa Nguluve ndu mwana lweli salig'ela. '
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
Undogonchi yumo akhambuncha, akhandova, 'Imanyisi inonu, negahe ndakhikhi pwu nikhave uvumi uwa sikhunchoni?' (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
U Yesu akhanchova, 'khikhi mkhuyilanga nilinonu? Osikhuli umunu unonu, yu Nguluve mwene.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Unchimayile indagilo, ulaligupaga, ulabudaga, ulakhenchaga, uladetaga uvudesi, uvadwadege adadayo na vava vanyokho.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Undogonchi akhanchova, 'inogwa inchi nibite ukhuhuma nilidemi.'
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
U Yesu avileapulikhe inchi akhambula, “Khisigile ikhenu kimo. Ugunche fyoni ufyolinafyo uwape avalemilwe nuve wiva nekhebana khukyanya, pwu winche ug'ogaga. '
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Utayari avileapolikhe ewo, akhalile lweli, ulwakha ale mofu.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Pwu U Yesu, akhambona wvavipile lweli akhanchova, uwuyelava tabu khuvakhani ukwing'ela khuludeva lwa Nguluve!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Ulwakhuva yilava khilele tingamila pkhalyango akhasindano, ukhulutala kavi ukhwigeila kuludeva lwa Nguluve. '
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Avapulikhe incho, vakhanchova, 'Veni lino, uviyakhiva ipona?'
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
U Yesu akhanda, 'Inogwa inchile mchine khuvanu kuwa Nguluve inchikhwidekhana.”
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
U Peteli akhanchova, 'ufwe, tufile khile fyoni tukhukhogile uve. '
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
Pwu U Yesu akhavavula, Mwidikhag'e, nikhuvavula asikhuli umunu uveayelekhile inyumba, udala, avalukhololwe, avahonchi na vana, khuludeva lwa Nguluve,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
Uvesalakhava ifingi pakhilunga ikhi, nakhukhilunga ikhikhwincha alakhava uwumi uwa sikhunchoni. ' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
Avile avalundaminye vale khinchigo na vaveli, akhavavula, 'Mlolage, twitoga ukhuluta khu Yerusalemu, inogwa nchoni inchisimbiwe na vayamalago khu mwana va Adamu nchinchivombekha.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Ulwakhuva evekhikhiwa mumavokho ga vayapanchi vikhumbombela imbivi, nukhube hela
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
amati. Wuvatovile ni ngomo vikhumbuda isikhu iya datu inchukha. '
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Savanchimaye inongwa nchi, nelimenyu ililyafihiwe khuvene, na savalumaye inongwa inchinchoviwa.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
U Yesu avileahegelile ku Yeriko, umunu yumo uviabofwile atamile mudu khanchi musewe alikhudova ulutagilo,
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Akhapulikha avanu wu vigenda akhavuncha khenukhekhi ikhivone kha.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Vakhambula vakhata U Yesu uva Munazareti igenda.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Pwu ubofule akhalila fincho, akhata, 'Yesu, vi mwana va Ndaveti, ug'olele ikhisa.'
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Avagendaga vakhabencha ula ubofule, vakhara anunale. Umwene akhendelela ukhulila fincho, 'Mwana va Ndaveti, ug'oleleikhisa.
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
U Yesu akhima akhavavula umunu ula akhilikhiwe khumwene.
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
Ubofule avile ahegelelile, U Yesu akhambuncha, Winogwa nikhuvombelekhikhi?' Akhanda, 'Dada, ninogwa ukhulola.'
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
U Yesu akhambula, 'Ulolage. Ulwidikho lwakho lukhuponinche.'
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
Usikhi ugwa alikhulola, akha khonga U Yesu nukhuginia U Nguluve. Vavilevalolile ewo avanu voni vakhaginia U Nguluve.

< Luke 18 >