< Luke 18 >

1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
“U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
“Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
“Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.

< Luke 18 >