< Luke 14 >

1 And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 and lo, there was a certain dropsical man before him;
在他面前有一個患水臌的人。
3 and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, 'Is it lawful on the sabbath-day to heal?'
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 and answering them he said, 'Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 and they were not able to answer him again unto these things.
他們不能對答這話。
7 And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 'When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 'But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 And he said also to him who did call him, 'When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, 'Happy [is] he who shall eat bread in the reign of God;'
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 'And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 'And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 'For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing?
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 saying — This man began to build, and was not able to finish.
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 'Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 and if not so — he being yet a long way off — having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 'So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 'The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 neither for land nor for manure is it fit — they cast it without. He who is having ears to hear — let him hear.'
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< Luke 14 >