< Luke 14 >

1 And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 and lo, there was a certain dropsical man before him;
在他面前有一個患水臌症的人。
3 and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, 'Is it lawful on the sabbath-day to heal?'
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 and answering them he said, 'Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 and they were not able to answer him again unto these things.
他們這話不能答辯。
7 And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 'When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 'But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 And he said also to him who did call him, 'When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, 'Happy [is] he who shall eat bread in the reign of God;'
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 'And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 'And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 'For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 saying — This man began to build, and was not able to finish.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 'Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 and if not so — he being yet a long way off — having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 'So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 'The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 neither for land nor for manure is it fit — they cast it without. He who is having ears to hear — let him hear.'
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luke 14 >