< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.

< Luke 1 >