< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 because nothing shall be impossible with God.'
それ神の言には能はぬ所なし』
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 An oath that He sware to Abraham our father,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >