< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 because nothing shall be impossible with God.'
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >