< Lamentations 5 >

1 Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Orphans we have been — without a father, our mothers [are] as widows.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 For our neck we have been pursued, We have laboured — there hath been no rest for us.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Our fathers have sinned — they are not, We their iniquities have borne.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Wives in Zion they have humbled, Virgins — in cities of Judah.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 Fallen hath the crown [from] our head, Woe [is] now to us, for we have sinned.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 For the mount of Zion — that is desolate, Foxes have gone up on it.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us — exceedingly?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.

< Lamentations 5 >