< John 6 >

1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
4 and the passover was nigh, the feast of the Jews.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5 Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
7 Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
8 one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
9 'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?'
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
10 And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
12 And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea,
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
18 the sea also — a great wind blowing — was being raised,
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
20 and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
23 (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
26 Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.' (aiōnios g166)
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. (aiōnios g166)
28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
30 They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
32 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
34 They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
Signore, dacci sempre di codesto pane.
35 And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
36 but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
37 all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
39 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' (aiōnios g166)
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (aiōnios g166)
41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
42 and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?'
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
43 Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
46 not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
47 'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; (aiōnios g166)
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna. (aiōnios g166)
48 I am the bread of the life;
Io sono il pan della vita.
49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' (aiōn g165)
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. (aiōn g165)
52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us [his] flesh to eat?'
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; (aiōnios g166)
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. (aiōnios g166)
55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.' (aiōn g165)
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. (aiōn g165)
59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
60 many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
62 if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
63 the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
65 and he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
66 From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; (aiōnios g166)
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; (aiōnios g166)
69 and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
70 Jesus answered them, 'Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
71 And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.

< John 6 >