< Job 9 >

1 And Job answereth and saith: —
Job reprenant dit:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >