< Job 41 >

1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >