< Job 41 >

1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >