< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >