< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >