< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?

< Job 38 >