< Job 31 >

1 A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 Grind to another let my wife, And over her let others bend.
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Job 31 >