< Job 15 >

1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 'All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 He is wandering for bread — 'Where [is] it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >