< Hebrews 9 >

1 It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
Имеяше убо первая скиния оправдания службы, святое же людское:
2 for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence — which is called 'Holy;'
скиния бо сооружена бысть первая, в нейже светилник и трапеза и предложение хлебов, яже глаголется святая.
3 and after the second vail a tabernacle that is called 'Holy of holies,'
По вторей же завесе скиния глаголемая Святая святых,
4 having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which [is] the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,
злату имущи кадилницу и ковчег завета окован всюду златом, в немже стамна злата имущая манну, и жезл Ааронов прозябший, и скрижали завета:
5 and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
превышше же его херувими славы, осеняющии олтарь: о нихже не леть ныне глаголати подробну.
6 And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
Сим же тако устроеным, в первую убо скинию выну вхождаху священницы, службы совершающе:
7 and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
во вторую же единою в лето един архиерей, не без крове, юже приносит за себе и о людских невежествиих.
8 the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy [places], the first tabernacle having yet a standing;
Сие являющу Духу Святому, яко не у явися святых путь, еще первей скинии имущей стояние.
9 which [is] a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
Яже притча во время настоящее утвердися, в неже дарове и жертвы приносятся, не могущыя по совести совершити служащаго,
10 only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances — till the time of reformation imposed upon [them].
точию в брашнах и питиях, и различных омовениих, и оправданиих плоти, даже до времене исправления належащая.
11 And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands — that is, not of this creation —
Христос же пришед Архиерей грядущих благ, болшею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, сиречь, не сея твари,
12 neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained; (aiōnios g166)
ни кровию козлею ниже телчею, но Своею Кровию, вниде единою во святая, вечное искупление обретый. (aiōnios g166)
13 for if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
Аще бо кровь козляя и телчая и пепел юнчий кропящий оскверненыя освящает к плотстей чистоте:
14 how much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios g166)
кольми паче Кровь Христова, Иже Духом Святым Себе принесе непорочна Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, во еже служити нам Богу живу и истинну? (aiōnios g166)
15 And because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance, (aiōnios g166)
И сего ради новому завету ходатай есть, да смерти бывшей, во искупление преступлений бывших в первем завете, обетование вечнаго наследия приимут званнии. (aiōnios g166)
16 for where a covenant [is], the death of the covenant-victim to come in is necessary,
Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
17 for a covenant over dead victims [is] stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
завет бо в мертвых известен есть: понеже ничесоже может, егда жив есть завещаваяй.
18 whence not even the first apart from blood hath been initiated,
Темже ни первый без крове обновлен бысть.
19 for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
Реченней бо бывшей всяцей заповеди по закону от Моисеа всем людем, приемь кровь козлюю и телчую, с водою и волною червленою и иссопом, самыя же тыя книги и вся люди покропи,
20 saying, 'This [is] the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
глаголя: сия кровь завета, егоже завеща к вам Бог.
21 and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
И скинию же и вся сосуды служебныя кровию такожде покропи.
22 and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
23 [It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
Нужда убо бяше образом небесных сими очищатися: самем же небесным лучшими жертвами, паче сих.
24 for not into holy places made with hands did the Christ enter — figures of the true — but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
Не в рукотворенная бо святая вниде Христос, противообразная истинных, но в самое небо, ныне да явится лицу Божию о нас,
25 nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;
ниже да многажды приносит Себе, якоже первосвященник входит во святая (святых) по вся лета с кровию чуждею:
26 since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested; (aiōn g165)
понеже подобаше бы Ему множицею страдати от сложения мира: ныне же единою в кончину веков, во отметание греха, жертвою Своею явися. (aiōn g165)
27 and as it is laid up to men once to die, and after this — judgment,
И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
28 so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him — to salvation!
тако и Христос единою принесеся, во еже вознести многих грехи, второе без греха явится, ждущым Его во спасение.

< Hebrews 9 >