< Hebrews 10 >

1 For the law having a shadow of the coming good things — not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
2 since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
3 but in those [sacrifices] is a remembrance of sins every year,
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
4 for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
5 Wherefore, coming into the world, he saith, 'Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me, ) to do, O God, Thy will;'
Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
8 saying above — 'Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' — which according to the law are offered —
Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
9 then he said, 'Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
10 in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
11 and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
12 And He, for sin one sacrifice having offered — to the end, did sit down on the right hand of God, —
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
13 as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool,
de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
14 for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
15 and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
16 'This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
17 and 'their sins and their lawlessness I will remember no more;'
et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
18 and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin.
Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
19 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
20 which way he did initiate for us — new and living, through the vail, that is, his flesh —
quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
21 and a high priest over the house of God,
et sacerdotem magnum super domum Dei:
22 may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
23 may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful [is] He who did promise),
teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
24 and may we consider one another to provoke to love and to good works,
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
25 not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain [is], but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
26 For we — wilfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth — no more for sins doth there remain a sacrifice,
Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
27 but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
28 any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die,
Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
29 of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
30 for we have known Him who is saying, 'Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, 'The Lord shall judge His people;' —
Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
31 fearful [is] the falling into the hands of a living God.
Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
32 And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
33 partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
34 for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
35 Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
36 for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
37 for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
38 and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'
Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
39 and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.

< Hebrews 10 >