< Galatians 3 >

1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth — before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?
2 this only do I wish to learn from you — by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?
3 so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?
4 so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you — by works of law or by the hearing of faith [is it]?
Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?
6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;
Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:
7 know ye, then, that those of faith — these are sons of Abraham,
cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
8 and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham —
Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.
9 'Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, 'Cursed [is] every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law — to do them,'
Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'
Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.
12 and the law is not by faith, but — 'The man who did them shall live in them.'
Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.
13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'
Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:
14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
15 Brethren, as a man I say [it], even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.
17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
18 for if by law [be] the inheritance, [it is] no more by promise, but to Abraham through promise did God grant [it].
Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator —
Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
20 and the mediator is not of one, and God is one —
Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
21 the law, then, [is] against the promises of God? — let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
24 so that the law became our child-conductor — to Christ, that by faith we may be declared righteous,
Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.
26 for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
29 and if ye [are] of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise — heirs.
Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.

< Galatians 3 >