< Ephesians 6 >

1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
2 honour thy father and mother,
Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
3 which is the first command with a promise, 'That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
4 And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
5 The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
6 not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
7 with good-will serving, as to the Lord, and not to men,
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
8 having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
9 And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.
10 As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
11 put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
12 because we have not the wrestling with blood and flesh, but with the principalities, with the authorities, with the world-rulers of the darkness of this age, with the spiritual things of the evil in the heavenly places; (aiōn g165)
quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. (aiōn g165)
13 because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done — to stand.
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
14 Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
15 and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
16 above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
17 and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
18 through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints —
per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
19 and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
20 for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely — as it behoveth me to speak.
pro quo legatione fungor in catena ista, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
21 And that ye may know — ye also — the things concerning me — what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,
Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
22 whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
23 Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
24 The grace with all those loving our Lord Jesus Christ — undecayingly! Amen.
Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.

< Ephesians 6 >