< Ecclesiastes 10 >

1 Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom — By reason of honour — a little folly!
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, 'He [is] a fool.'
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 And the fool multiplieth words: 'Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

< Ecclesiastes 10 >