< 1 Timothy 5 >

1 An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:
2 aged women as mothers, younger ones as sisters — in all purity;
anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:
3 honour widows who are really widows;
viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
4 and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.
5 And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
6 and she who is given to luxury, living — hath died;
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
7 and these things charge, that they may be blameless;
Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
8 and if any one for his own — and especially for those of the household — doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
9 A widow — let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,
Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
10 in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
11 and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:
12 having judgment, because the first faith they did cast away,
habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;
13 and at the same time also, they learn [to be] idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
14 I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
15 for already certain did turn aside after the Adversary.
Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
16 If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
17 The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,
Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.
18 for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy [is] the workman of his reward.'
Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
19 Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.
Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
20 Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
21 I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
22 Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
23 no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
24 of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.
25 in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.
Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.

< 1 Timothy 5 >