< 1 Corinthians 15 >

1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
2 through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
8 And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
12 And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
13 and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
14 and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
16 for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
17 and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
21 for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
24 then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
25 for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
26 the last enemy is done away — death;
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
30 why also do we stand in peril every hour?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35 But some one will say, 'How do the dead rise?
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
36 unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
37 and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
38 and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
40 and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
42 So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
45 so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
47 The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
48 as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
53 for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?' (Hadēs g86)
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo? (Hadēs g86)
56 and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
57 and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58 so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

< 1 Corinthians 15 >