< Song of Solomon 1 >

1
Salomon korkea veisu.
2 Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
3 and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
4 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
5 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
"Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
6 Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
7 Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
"Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
8 A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
"Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
9 Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
"Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
10 Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
11 We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
12 Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
"Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
13 My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
14 My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
15 Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
16 Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
17 The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.
Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."

< Song of Solomon 1 >