< Romans 10 >

1 Britheren, the wille of myn herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe.
Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
2 But Y bere witnessyng to hem, that thei han loue of God, but not aftir kunnyng.
Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance.
3 For thei vnknowynge Goddis riytwisnesse, and sekynge to make stidefast her owne riytfulnesse, ben not suget to the riytwisnesse of God.
Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
4 For the ende of the lawe is Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth.
Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
5 For Moises wroot, For the man that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it.
Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ».
6 But the riytwisnesse that is of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to heuene? that is to seie, to lede doun Crist;
Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: « Qui montera au ciel? » – c’est à savoir pour en faire descendre Christ;
7 or who schal go doun in to helle? that is, to ayenclepe Crist fro deth. (Abyssos g12)
ou: « Qui descendra dans l’abîme? » – c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts. (Abyssos g12)
8 But what seith the scripture? The word is nyy in thi mouth, and in thin herte; this is the word of bileue, which we prechen.
Mais que dit-elle? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur », c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons,
9 That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf.
[savoir] que, si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
10 For bi herte me bileueth to riytwisnesse, but bi mouth knowleching is maad to helthe.
Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
11 For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid.
Car l’écriture dit: « Quiconque croit en lui ne sera pas confus ».
12 And ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym.
Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent;
13 For ech man `who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf.
« car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ».
14 Hou thanne schulen thei inwardli clepe hym, in to whom thei han not bileued? or hou schulen thei bileue to hym, whom thei han not herd? Hou schulen thei here, with outen a prechour?
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche?
15 and hou schulen thei preche, but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen pees, of hem that prechen good thingis.
Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? selon qu’il est écrit: « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses ».
16 But not alle men obeien to the gospel. For Ysaie seith, Lord, who bileuede to oure heryng?
Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile; car Ésaïe dit: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous? ».
17 Therfor feith is of heryng, but heryng bi the word of Crist.
Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu.
18 But Y seie, Whether thei herden not? Yhis, sothely the word of hem wente out in to al the erthe, and her wordis in to the endis of the world.
Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ».
19 But Y seie, Whether Israel knewe not? First Moyses seith, Y schal lede you to enuye, that ye ben no folc; that ye ben an vnwise folc, Y schal sende you in to wraththe.
Mais je dis: Israël n’a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ».
20 And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me.
Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit: « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ».
21 But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me.
Mais quant à Israël, il dit: « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ».

< Romans 10 >