< Revelation 16 >

1 And Y herde a greet vois fro heuene, seiynge to the seuene aungels, Go ye, and schede out the seuene viols of Goddis wraththe in to erthe.
Et j’entendis une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
2 And the firste aungel wente, and schedde out his viol in to the erthe; and a wounde fers and werst was maad on alle that hadden the carect of the beeste, and on hem that worschipiden the beeste, and his ymage.
Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.
3 And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see.
Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d’un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
4 And the thridde aungel schedde out his viol on the floodis, and on the wellis of watris, and seide,
Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang.
5 Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis;
Et j’entendis l’ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé;
6 for thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi.
car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes.
7 And I herde anothir seiynge, Yhe! Lord God almiyti, trewe and iust ben thi domes.
Et j’entendis l’autel, disant: Oui, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements!
8 And the fourthe aungel schedde out his viol in to the sunne, and it was youun to hym to turmente men with heete and fier.
Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu:
9 And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym.
et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
10 And the fifte aungel schedde out his viol on the seete of the beeste, and his kyngdom was maad derk; and thei eten togidere her tungis for sorewe,
Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et de douleur, ils se mordaient la langue:
11 and thei blasfemyden God of heuene, for sorewis of her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis.
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.
12 And the sixte aungel schedde out his viol in `that ilke greet flood Eufratis, and driede the watir of it, that weie were maad redi to kingis fro the sunne rysyng.
Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient soit préparée.
13 And Y say thre vnclene spiritis bi the manner of froggis go out of the mouth of the dragoun, and of the mouth of the beeste, and of the mouth of the fals prophete.
Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles;
14 For thei ben spiritis of deuels, makynge signes, and thei gon forth to kingis of al erthe, to gadere hem in to batel, to the greet dai of almiyti God.
car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s’en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant.
15 Lo! Y come, as a niyt theefe. Blessid is he that wakith, and kepith hise clothis, that he wandre not nakid, and that thei se not the filthhed of hym.
(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.)
16 And he schal gadre hem in to a place, that is clepid in Ebreu Hermagedon.
Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu: Armagédon.
17 And the seuenthe aungel schedde out his viol in to the eyr, and a greet vois wente out of heuene fro the trone, and seide, It is don.
Et le septième versa sa coupe dans l’air; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant: C’est fait!
18 And leityngis weren maad, and voices, and thundris; and a greet erthe mouyng was maad, which manere neuere was, sithen men weren on erthe, siche `erthe mouyng so greet.
Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre.
19 And the greet citee was maad in to thre parties, and the citees of hethene men felden doun; and greet Babiloyne cam in to mynde byfor God, to yyue to it the cuppe of wyn of the indignacyoun of his wraththe.
Et la grande ville fut divisée en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
20 And ech ile flei awei, and hillis ben not foundun.
Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées;
21 And greet hail as a talent cam doun fro heuene in to men; and men blasfemyden God, for the plage of hail, for it was maad ful greet.
et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie en est fort grande.

< Revelation 16 >