< Psalms 89 >

1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
われヱホバの憐憫をとこしへにうたはん われ口もてヱホバの眞實をよろづ代につげしらせん
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
われいふ あはれみは永遠にたてらる 汝はその眞實をかたく天にさだめたまはんと
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
われわが撰びたるものと契約をむすびわが僕ダビデにちかひたり
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
われなんぢの裔をとこしへに固うしなんぢの座位をたてて代々におよばしめん (セラ)
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
ヱホバよもろもろの天はなんぢの奇しき事跡をほめん なんぢの眞實もまた潔きものの會にてほめらるべし
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
蒼天にてたれかヱホバに類ふものあらんや 神の子のなかに誰かヱホバのごとき者あらんや
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
神はきよきものの公會のなかにて畏むべきものなり その四周にあるすべての者にまさりて懼るべきものなり
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
萬軍の神ヱホバよヤハよ汝のごとく大能あるものは誰ぞや なんぢの眞實はなんぢをめぐりたり
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
なんぢ海のあるるををさめ その浪のたちあがらんときは之をしづめたまふなり
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
なんぢラハブを殺されしもののごとく撃碎きおのれの仇どもを力ある腕をもて打散したまへり
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
もろもろの天はなんぢのもの地もまた汝のものなり世界とその中にみつるものとはなんぢの基したまへるなり
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
北と南はなんぢ造りたまへり タボル、ヘルモンはなんぢの名によりて歓びよばふ
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
なんぢは大能のみうでをもちたまふ なんぢの手はつよく汝のみぎの手はたかし
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
義と公平はなんぢの寳座のもとゐなり あはれみと眞實とは聖顔のまへにあらはれゆく
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
よろこびの音をしる民はさいはひなり ヱホバよかれらはみかほの光のなかをあゆめり
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
かれらは名によりて終日よろこび 汝の義によりて高くあげられたり
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
かれらの力の榮光はなんぢなり 汝の惠によりてわれらの角はたかくあげられん
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
そはわれらの盾はヱホバに屬われらの王はイスラエルの聖者につけり
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
そのとき異象をもてなんぢの聖徒につげたまはく われ佑助をちからあるものに委ねたり わが民のなかより一人をえらびて高くあげたり
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
われわが僕ダビデをえて之にわが聖膏をそそげり
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
わが手はかれとともに堅くわが臂はかれを強くせん
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
仇かれをしへたぐることなし惡の子かれを苦しむることなからん
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
われかれの前にそのもろもろの敵をたふし彼をにくめるものを撃ん
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
されどわが眞實とわが憐憫とはダビデとともに居り わが名によりてその角はたかくあげられん
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
われ亦かれの手を海のうへにおき そのみぎの手を河のうへにおかん
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
ダビデ我にむかひて汝はわが父わが神わがすくひの岩なりとよばん
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
われまた彼をわが初子となし地の王たちのうち最もたかき者となさん
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
われとこしへに憐憫をかれがためにたもち 之とたてし契約はかはることなかるべし
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
われまたその裔をとこしへに存へ そのくらゐを天の日數のごとくながらへしめん
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
もしその子わが法をはなれ わが審判にしたがひて歩まず
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
わが律法をやぶりわが誡命をまもらずば
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
われ杖をもてかれらの愆をただし鞭をもてその邪曲をただすべし
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
されど彼よりわが憐憫をことごとくはとりさらず わが眞實をおとろへしむることなからん
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
われおのれの契約をやぶらず己のくちびるより出しことをかへじ
35 Onys Y swoor in myn hooli;
われ曩にわが聖をさして誓へり われダビデに虚偽をいはじ
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
その裔はとこしへにつづきその座位は日のごとく恒にわが前にあらん
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
また月のごとく永遠にたてられん空にある證人はまことなり (セラ)
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
されどその受膏者をとほざけて棄たまへり なんぢ之をいきどほりたまへり
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
なんぢ己がしもべの契約をいみ 其かんむりをけがして地にまでおとし給へり
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
またその垣をことごとく倒し その保砦をあれすたれしめたまへり
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
その道をすぐるすべての者にかすめられ隣人にののしらる
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
なんぢかれが敵のみぎの手をたかく擧そのもろもろの仇をよろこばしめたまへり
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
なんぢかれの劍の刃をふりかへして戰闘にたつに堪へざらしめたまひき
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
またその光輝をけしその座位を地になげおとし
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
その年若き日をちぢめ恥をそのうへに覆たまへり (セラ)
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
ヱホバよかくて幾何時をへたまふや自己をとこしへに隠したまふや忿怒は火のもゆるごとくなるべきか
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
ねがはくはわが時のいかに短かきかを思ひたまへ 汝いたづらにすべての人の子をつくりたまはんや
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
誰かいきて死をみず又おのがたましひを陰府より救ひうるものあらんや (セラ) (Sheol h7585)
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
主よなんぢが眞實をもてダビデに誓ひたまへる昔日のあはれみはいづこにありや
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
主よねがはくはなんぢの僕のうくる謗をみこころにとめたまへ ヱホバよ汝のもろもろの仇はわれをそしりなんぢの受膏者のあしあとをそしれり 我もろもろの民のそしりをわが懐中にいだく
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
主よねがはくはなんぢの僕のうくる謗をみこころにとめたまへ ヱホバよ汝のもろもろの仇はわれをそしりなんぢの受膏者のあしあとをそしれり 我もろもろの民のそしりをわが懐中にいだく
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
ヱホバは永遠にほむべきかな アーメン アーメン

< Psalms 89 >