< Psalms 78 >

1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Psalms 78 >