< Psalms 66 >

1 To the victorie, the song of salm.
Dem Musikmeister; ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ihr Lande alle!
2 Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
Lobsinget der Ehre seines Namens,
3 Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
Sprechet zu Gott: »Wie wunderbar ist dein Walten! Ob der Fülle deiner Macht huldigen dir sogar deine Feinde.
4 God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
Alle Lande müssen vor dir sich niederwerfen und dir lobsingen, lobsingen deinem Namen!« (SELA)
5 Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
Kommt und schauet die Großtaten Gottes, der wunderbar ist im Walten über den Menschenkindern!
6 Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
Er wandelte das Meer in trocknes Land, so daß man den Strom zu Fuß durchzog; drum wollen wir uns freun!
7 Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
Ewig herrscht er in seiner Macht; seine Augen haben acht auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht stolz erheben. (SELA)
8 Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
Preiset, ihr Völker, unsern Gott, laßt laut seinen Ruhm erschallen,
9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
ihn, der unsre Seele am Leben erhalten und unsern Fuß nicht hat wanken lassen.
10 For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
Wohl hast du uns geprüft, o Gott, uns geläutert, wie man Silber läutert;
11 Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
du hast uns ins Netz geraten lassen, hast drückende Last auf unsern Rücken gelegt;
12 thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
Menschen hast du hinfahren lassen über unser Haupt, durch Feuer und Wasser haben wir ziehen müssen: doch endlich hast du uns ins Freie hinausgeführt.
13 I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
Ich komme mit Brandopfern in dein Haus, entrichte dir meine Gelübde,
14 which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
zu denen meine Lippen sich verpflichtet haben, und die mein Mund verheißen in meiner Not.
15 Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
Brandopfer von Mastvieh will ich dir bringen samt dem Opferduft von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zubereiten. (SELA)
16 Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
Kommt her und höret, ihr Gottesfürchtigen alle: ich will erzählen, was er an meiner Seele getan!
17 I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
Zu ihm hab’ ich laut mit meinem Munde gerufen, während Lobpreis schon auf meiner Zunge lag.
18 If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
Wäre mein Sinn auf Böses gerichtet gewesen, so hätte der Allherr mich nicht erhört.
19 Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
Aber Gott hat mich erhört, hat geachtet auf mein lautes Flehen.
20 Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.
Gepriesen sei Gott, der mein Flehen nicht verworfen und seine Gnade mir nicht versagt hat!

< Psalms 66 >