< Psalms 22 >

1 To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
Przewodnikowi chóru, na Ajjelet haszahar. Psalm Dawida. Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś? [Czemu] jesteś [tak] daleki od wybawienia mnie, od słów mego jęku?
2 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
Boże mój, wołam we dnie, a nie odzywasz się do mnie; w nocy, a nie mogę się uspokoić.
3 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
Ale ty jesteś Święty, mieszkający wśród chwały Izraela.
4 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
Tobie ufali nasi ojcowie, ufali i wyzwoliłeś ich.
5 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
Do ciebie wołali i zostali wybawieni, tobie ufali i się nie zawiedli.
6 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
Ja zaś jestem robakiem, a nie człowiekiem, pośmiewiskiem ludzi i wzgardą ludu.
7 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, wykrzywiają usta, potrząsają głową, [mówiąc]:
8 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
Zaufał PANU, niech go wyzwoli; niech go ocali, skoro go kocha.
9 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
Ale to ty mnie wydobyłeś z łona, napełniłeś mnie ufnością jeszcze u piersi mojej matki.
10 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
Na ciebie byłem zdany od narodzenia, od łona matki ty jesteś moim Bogiem.
11 For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
Nie oddalaj się ode mnie, bo utrapienie bliskie, a nie ma nikogo, kto by [mnie] wspomógł.
12 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
Otoczyło mnie mnóstwo cielców, osaczyły mnie byki Baszanu.
13 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
Rozwarły na mnie swe paszcze jak lew drapieżny i ryczący.
14 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
Rozpłynąłem się jak woda i rozłączyły się wszystkie moje kości; moje serce stało się jak wosk, roztopiło się w moim wnętrzu.
15 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
16 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
Psy bowiem mnie osaczyły, obległa mnie zgraja złoczyńców; przebili moje ręce i nogi.
17 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
Mogę policzyć wszystkie moje kości; a oni patrzą na mnie, przypatrują się.
18 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
Dzielą między siebie moje szaty i o moją tunikę rzucają losy.
19 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
Ale ty, PANIE, nie oddalaj się; mocy moja, spiesz mi na ratunek.
20 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
Ocal od miecza moją duszę, od mocy psów cenną [duszę] moją.
21 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
Wybaw mnie z lwiej paszczy, [bo] i od rogów jednorożców mnie ocaliłeś.
22 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
Będę głosił twoje imię moim braciom, będę cię chwalił pośród zgromadzenia.
23 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
Chwalcie PANA, wy, którzy się go boicie; wysławiajcie go, całe potomstwo Jakuba; bójcie się go, wszyscy potomkowie Izraela.
24 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
Bo nie wzgardził ani się nie brzydził utrapieniem ubogiego, ani nie ukrył przed nim swego oblicza, lecz gdy [ten] do niego wołał, wysłuchał go.
25 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
Od ciebie [pochodzi] moja chwała w wielkim zgromadzeniu; wypełnię swoje śluby wobec tych, którzy się ciebie boją.
26 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
Ubodzy będą jeść i nasycą się, chwalić PANA będą ci, którzy go szukają; wasze serce będzie żyć na wieki.
27 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
Przypomną sobie i nawrócą się do PANA wszystkie krańce ziemi i oddadzą pokłon przed twoim obliczem wszystkie rodziny narodów.
28 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
Do PANA bowiem należy królestwo i on panuje nad narodami.
29 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
Wszyscy bogaci ziemi będą jeść i oddawać mu pokłon, upadną przed jego obliczem wszyscy, którzy zstępują w proch, którzy nie mogą swej duszy zachować przy życiu.
30 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
Potomstwo będzie mu służyć i będzie poczytane Panu za pokolenie.
31 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
Przyjdą i ludowi, który się narodzi, opowiedzą jego sprawiedliwość – że on tak uczynił.

< Psalms 22 >