< Psalms 22 >

1 To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Psalms 22 >