< Psalms 22 >

1 To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
2 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
3 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
4 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
5 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
6 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
7 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
8 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
9 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
10 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
11 For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
12 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
13 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
14 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
15 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
16 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
17 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
18 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
19 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
20 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
21 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
22 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
23 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
24 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
25 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
26 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
27 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
28 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
29 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
30 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
31 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!

< Psalms 22 >