< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Segne, Jehovah, meine Seele! Jehovah, mein Gott, Du bist sehr groß. Majestät und Ehre hast Du angezogen!
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Er umhüllt Sich mit Licht wie mit einem Gewand, Er spannt die Himmel aus wie einen Teppich.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Er zimmert mit Wassern Seine Söller, setzt dichte Wolken zu Seinem Wagen und geht auf den Flügeln des Windes einher.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Er macht zu Seinen Boten die Winde, zu Seinen Dienern flammend Feuer.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Er hat die Erde auf ihre Grundlagen gegründet, daß sie nicht wankt in Ewigkeit und immerfort.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Mit dem Abgrund hast Du sie bedeckt, wie mit einem Anzug; die Wasser stehen auf den Bergen.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Vor Deinem Drohen fliehen sie, enteilen vor der Stimme Deines Donners.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Die Berge steigen auf, die Talgründe sinken hernieder zum Ort, den Du für sie gegründet hast.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Du setztest eine Grenze, die sie nicht überschreiten; sie kehren nicht zurück, die Erde zu bedecken.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Er sendet Quellen in die Bachtäler; zwischen den Bergen gehen sie.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Sie tränken alle wilden Tiere des Gefildes; Waldesel löschen ihren Durst.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Des Himmels Gevögel wohnen an ihnen, aus dem Gezweig geben sie ihre Stimme hervor.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Von Seinen Söllern aus tränkt Er die Berge, von Seiner Werke Frucht wird satt die Erde;
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Er läßt Gras sprossen für das Vieh und Kraut zum Dienst des Menschen, damit er Brot herausbringe aus der Erde.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
Und Wein macht fröhlich des Menschen Herz; daß von Öl sein Antlitz glänze und Brot das Herz des Menschen labe.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Jehovahs Bäume werden satt, die Zedern Libanons, die Er gepflanzt.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Daselbst nisten die Vögel; der Storch hat sein Haus auf Tannen.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Die hohen Berge sind der Gemsen, der Kaninchen Schirm die Felsenklippen.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Festzeiten, die Sonne weiß ihren Niedergang.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Du setzest Finsternis und es wird Nacht; da kriechen hervor alle wilden Tiere des Waldes.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Die jungen Löwen brüllen nach dem Zerfleischen, und suchen von Gott ihre Speise.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Die Sonne geht auf, sie sammeln sich und lagern sich in ihren Wohnstätten.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Der Mensch geht aus an sein Werk, und zu seinem Dienst bis an den Abend.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Wie viel sind Deiner Werke, o Jehovah, sie alle hast mit Weisheit Du gemacht. Voll ist die Erde Deines Besitztums.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Da ist das Meer, groß und weit zu beiden Händen, dort sind Kriechtiere auch ohne Zahl, kleine Getiere und große.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Da gehen Schiffe, der Leviathan, den Du gebildet, um darin zu scherzen.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Sie alle warten auf Dich, daß Du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Du gibst ihnen, sie lesen auf, Du tust Deine Hand auf, sie werden mit Gutem gesättigt.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Du verbirgst Dein Angesicht, sie sind bestürzt, Du raffst ihren Geist weg, sie verscheiden und kehren zu ihrem Staub zurück.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Sendest Du Deinen Geist aus, sind sie geschaffen, und Du erneuerst das Angesicht des Bodens.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Jehovahs Herrlichkeit sei in Ewigkeit. Es sei fröhlich Jehovah in Seinen Werken.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Er blickt zur Erde, und sie bebt. Er rührt die Berge an, und sie rauchen.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
In meinem Leben will ich Jehovah singen, will Psalmen singen meinem Gott, weil ich bin.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Es möge Ihm genehm sein mein Nachsinnen! Ich will fröhlich sein in Jehovah.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Möchten die Sünder ein Ende nehmen von der Erde, und die Ungerechten nicht mehr sein! Segne Jehovah, meine Seele! Hallelujah!

< Psalms 104 >