< Proverbs 30 >

1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol h7585)
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 and dwellith in the housis of kingis.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.

< Proverbs 30 >