< Proverbs 30 >

1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 and dwellith in the housis of kingis.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Proverbs 30 >