< Proverbs 23 >

1 Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol h7585)
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
15 Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."

< Proverbs 23 >