< Matthew 15 >

1 Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden,
Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
2 Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed.
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
3 He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun?
Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
4 For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth.
En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
5 But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee;
Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun.
Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you,
Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
«C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
9 and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men.
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
10 And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye.
Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
11 That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man.
Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
12 Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid?
Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
13 And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote.
Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche.
Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
15 Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable.
Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
16 And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng?
- «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
17 Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei?
«Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
18 But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man.
mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
19 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes.
Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
20 Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man.
oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
21 And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon.
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend.
Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
23 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs.
Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
24 He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden.
Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
25 And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me.
Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
26 Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis.
Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
27 And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis.
Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
28 Thanne Jhesus answeride, and seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou wolt. And hir douytir was helid fro that hour.
- «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 And whanne Jhesus hadde passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to an hil, and sat there.
Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
30 And myche puple cam to hym, and hadden with hem doumbe men and crokid, feble and blynde, and many other; and thei castiden doun hem at hise feet. And he helide hem,
Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
31 so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel.
De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
32 And Jhesus, whanne hise disciplis weren clepid to gidere, seide to hem, Y haue reuthe of the puple, for thei han abiden now thre daies with me, and han no thing to ete; and Y wole not leeue hem fastynge, lest thei failen in the weie.
Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
33 And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple?
Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
34 And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis.
—«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
35 And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe.
Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
36 And he took seuene looues and fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
37 And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle.
Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
38 And thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen.
Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
39 And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan.
Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.

< Matthew 15 >