< Mark 1 >

1 The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
6 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
8 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
9 And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
10 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
11 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
[聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
14 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
15 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
16 And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
17 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men.
イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
18 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
彼等直に網を舍きて從へり。
19 And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
20 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
21 And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem.
[一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
22 And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
23 And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
24 and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God.
云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
25 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
26 And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
27 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
28 And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
29 And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
30 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
31 And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
32 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
33 And al the citee was gaderid at the yate.
街の人挙りて門に集り居たりしが、
34 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
35 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
36 And Symount suede hym, and thei that weren with hym.
シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
37 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
38 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
39 And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
40 And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me.
時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
42 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
43 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
イエズス之を戒め給ひ、
44 and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad.
汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
45 And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。

< Mark 1 >