< Mark 1 >

1 The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada. Come è scritto nel profeta Isaia:
3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».
16 And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men.
Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
21 And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem.
Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God.
«Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».
25 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
26 And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».
28 And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
29 And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
32 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 And al the citee was gaderid at the yate.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 And Symount suede hym, and thei that weren with hym.
Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me.
Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».
41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
42 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad.
«Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».
45 And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.

< Mark 1 >