< Luke 4 >

1 And Jhesus ful of the Hooli Goost turnede ayen fro Jordan, and was led bi the spirit into desert fourti daies,
А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,
2 and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride.
дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
3 And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.
4 And Jhesus answeride to hym, It is writun, That a man lyueth not in breed aloone, but in euery word of God.
А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, [но с всяко Божие слово"].
5 And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme;
Тогава, като Го възведе [на една планина] на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:
6 and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem;
На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),
7 therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
8 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue.
А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".
9 And he ledde hym in to Jerusalem, and sette hym on the pynacle of the temple, and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thi silf fro hennes doun;
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;
10 for it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies,
защото е писано:
11 and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon.
и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".
12 And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God.
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".
13 And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
14 And Jhesus turnede ayen in the vertu of the spirit in to Galilee, and the fame wente forth of hym thorou al the cuntre.
А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
15 And he tauyte in the synagogis of hem, and was magnyfied of alle men.
И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
16 And he cam to Nazareth, where he was norisschid, and entride aftir his custom in the sabat dai in to a synagoge, and roos to reed.
И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.
17 And the book of Ysaye, the prophete, was takun to hym; and as he turnede the book, he foond a place, where it was wrytun,
И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:
18 The Spirit of the Lord on me, for which thing he anoyntide me; he sente me to preche to pore men, to hele contrite men in herte,
"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,
19 and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen.
да проглася благоприятната Господна година".
20 And whanne he hadde closid the book, he yaf ayen to the mynystre, and sat; and the iyen of alle men in the synagoge were biholdynge in to hym.
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
21 And he bigan to seie to hem, For in this dai this scripture is fulfillid in youre eeris.
И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
22 And alle men yauen witnessyng to hym, and wondriden in the wordis of grace, that camen forth of his mouth. And thei seiden, Whether this is not the sone of Joseph?
И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?
23 And he seide to hem, Sotheli ye schulen seie to me this liknesse, Leeche, heele thi silf. The Farisees seiden to Jhesu, Hou grete thingis han we herd don in Cafarnaum, do thou also here in thi cuntre.
А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.
24 And he seide, Treuli Y seie to you, that no profete is resseyued in his owne cuntre.
И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.
25 In treuthe Y seie to you, that many widowis weren in the daies of Elie, the prophete, in Israel, whanne heuene was closid thre yeer and sixe monethis, whanne greet hungur was maad in al the erthe;
А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;
26 and to noon of hem was Elye sent, but in to Sarepta of Sydon, to a widowe.
а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
27 And many meseles weren in Israel, vndur Helisee, the prophete, and noon of hem was clensid, but Naaman of Sirye.
Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
28 And alle in the synagoge herynge these thingis, weren fillid with wraththe.
Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,
29 And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun.
и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
30 But Jhesus passide, and wente thorou the myddil of hem; and cam doun in to Cafarnaum,
Но Той мина посред тях и си отиде.
31 a citee of Galilee, and there he tauyte hem in sabotis.
И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;
32 And thei weren astonyed in his techyng, for his word was in power.
и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
33 And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois,
И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
34 and seide, Suffre, what to vs and to thee, Jhesu of Nazareth? art thou comun to leese vs? Y knowe, that thou art the hooli of God.
Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.
35 And Jhesus blamede hym, and seide, Wexe doumbe, and go out fro hym. And whanne the feend hadde cast hym forth in to the myddil, he wente a wei fro hym, and he noyede hym no thing.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.
36 And drede was maad in alle men, and thei spaken togider, and seiden, What is this word, for in power and vertu he comaundith to vnclene spiritis, and thei gon out?
И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?
37 And the fame was pupplischid of him in to ech place of the cuntre.
И слух се разнесе за Него по всичките околни места.
38 And Jhesus roos vp fro the synagoge, and entride in to the hous of Symount; and the modir of Symountis wijf was holdun with grete fyueris, and thei preieden hym for hir.
И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.
39 And Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem.
И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.
40 And whanne the sunne wente doun, alle that hadden sijke men with dyuerse langours, ledden hem to hym; and he sette his hoondis on ech bi `hem silf, and heelide hem.
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.
41 And feendis wenten out fro manye, and crieden, and seiden, For thou art the sone of God. And he blamede, and suffride hem not to speke, for thei wisten hym, that he was Crist.
Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
42 And whanne the dai was come, he yede out, and wente in to a desert place; and the puple souyten hym, and thei camen to hym, and thei helden hym, that he schulde not go a wei fro hem.
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.
43 To whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent.
Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.
44 And he prechide in the synagogis of Galilee.
И проповядваше в галилейските синагоги.

< Luke 4 >