< Luke 24 >

1 But in o dai of the woke ful eerli thei camen to the graue, and brouyten swete smellynge spices, that thei hadden arayed.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 And thei founden the stoon turned awei fro the graue.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 And it was don, the while thei weren astonyed in thouyt of this thing, lo! twei men stoden bisidis hem in schynynge cloth.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 And thei bithouyten on hise wordis.
她们想起了耶稣说的话,
9 And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 But Petir roos vp, and ran to the graue; and he bowide doun, and say the lynen clothis liynge aloone. And he wente bi him silf, wondrynge on that that was don.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 And lo! tweyne of hem wenten in that dai in to a castel, that was fro Jerusalem the space of sixti furlongis, bi name Emaws.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
但他们却没有认出他。
17 And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 And oon, whos name was Cleofas, answerde, and seide, Thou thi silf art a pilgrym in Jerusalem, and hast thou not knowun, what thingis ben don in it in these daies?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 And thei risen vp in the same our, and wenten ayen in to Jerusalem, and founden the enleuene gaderid togidir, and hem that weren with hem,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 And thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem;
他接过来,在他们面前吃了。
44 and seide `to hem, These ben the wordis that Y spak to you, whanne Y was yit with you; for it is nede that alle thingis ben fulfillid, that ben writun in the lawe of Moises, and in prophetis, and in salmes, of me.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Thanne he openyde to hem wit, that thei schulden vnderstonde scripturis.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 And ye ben witnessis of these thingis.
你们就是这一切的见证。
49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >