< Luke 22 >

1 And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2 And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8 And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9 And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13 And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14 And whanne the our was come, he sat to the mete, and the twelue apostlis with hym.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19 And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26 but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27 For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you,
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29 as my fadir hath disposid to me,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30 a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32 that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34 And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35 And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36 And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38 And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43 And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger;
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44 and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45 And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47 Yit while he spak, lo! a company, and he that was clepid Judas, oon of the twelue, wente bifor hem; and he cam to Jhesu, to kisse hym.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50 And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54 And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55 And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57 And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 And aftir a litil another man siy hym, and seide, And thou art of hem. But Petir seide, A! man, Y am not.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59 And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60 And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61 And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And Petre yede out, and wepte bittirli.
E uscito fuori pianse amaramente.
63 And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65 Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71 And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >