< Luke 22 >

1 And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
2 And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue.
Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
5 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
6 And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
Et il s’engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
7 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
8 And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
9 And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi?
Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l’apprêtions?
10 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith.
Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
11 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi.
Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là [la pâque].
13 And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
14 And whanne the our was come, he sat to the mete, and the twelue apostlis with hym.
Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
15 And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
Et il leur dit: J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
16 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
20 He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
– de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
21 Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
23 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
26 but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt.
mais il n’en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27 For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you,
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29 as my fadir hath disposid to me,
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
30 a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
31 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
32 that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
33 Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
– Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
34 And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me.
– Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
36 And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
37 For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende.
Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
38 And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n’entriez pas en tentation.
41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
43 And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger;
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
44 and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
45 And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
46 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
47 Yit while he spak, lo! a company, and he that was clepid Judas, oon of the twelue, wente bifor hem; and he cam to Jhesu, to kisse hym.
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser.
48 And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser?
49 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez [faire] jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
54 And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55 And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem.
Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
56 Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
57 And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
58 And aftir a litil another man siy hym, and seide, And thou art of hem. But Petir seide, A! man, Y am not.
Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point.
59 And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
60 And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me.
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62 And Petre yede out, and wepte bittirli.
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
64 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé?
65 Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
66 And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God.
Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.
Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.

< Luke 22 >